Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 51

12.03.2021

Snezhana

In Moscow at the flowers exhibition
Ivan saw Snezhana
And suddenly love's come to him
Out of the blue and unexpectedly
 
Snezhana,Snezhana,Snezhana
The petals fly kinda snow...
In Moscow one person
Constantly sad about you
 
Having left the roses' bouquets us
Bulgarian woman came back at home
And to all fallen in love Moscow men
Warmly from her gift
 
Snezhana,Snezhana,Snezhana
The petals fly kinda snow...
In Moscow one person
Constantly sad about you
 
He gathered our Russian flowers
At the forest glade
And these Russian flowers
He delivered in Sofia to Snezhana
 
Snezhana,Snezhana,Snezhana
The petals fly kinda snow...
And close to you, Snezhana
A person in love with you.
 
And close to you, Snezhana
A person in love with you.
And close to you, Snezhana
A person in love with you.
 
14.04.2019

The Juicy Little Apple

You've uncoiled the clew
To the last little1thread2
And you've beat a path
To my garden little1gate
 
Once it would get dark
You used to ask me out,
But now those trysts
Have passed into legend.
 
The juicy little1apple
Is spinning in the saucer.3
Who failed to keep his love,
- Oh, later he'll realize his mistake!
 
Oy, my little1clew, my clew,
Silky little1threads,
So where's my dovelet now,4
At which garden little1gate?
 
I would cross any
Field, meadow or forest,
Just to catch a glimpse
Of his new passion.
 
But my clew doesn't want
To uncoil its little1threads.
There's no point in
Spying on you, my dovelet:4
 
At nights a star
Falls on my palm.
Soon with someone else
The girl will get engaged.
 
The juicy little1apple
Is spinning in the saucer.3
Who failed to keep his love,
- Oh, later he'll realize his mistake!
 
  • It's a term of endearment. Like little river = rivulet, little dove = dovelet
  • 2. This is a reference to old Russian fairy tales in which a protagonist would follow a rolling magic ball of yarn to find something or someone. For example in this one:
  • my dovelet = my darling, my sweatheart
04.04.2019

Možda

Možda su drugdje ljepše zemlje
i zvjezdanije noći, i svjetlija jutra
Možda je bujnija i zelenija zelena (boja)
i ptice na granama pjevaju veselije
 
Možda, drugdje, ali srcu je draža
pjesma nad Vislom i pijesak Mazovije
 
Sumraci na fjordovima, i sjene piramida
i polarne zore, i san ispod palmi
Šareni leptiri, bajni vrtovi
i gradovi u vrtovima čudesne ljepote
 
Možda...
 
Možda, možda je sve negdje bolje
i ptice, i zvijezde, i pjesma, i zrak
(možda) su negdje bili sretniji narodi
i drveće gracioznije vrbe na vodi
 
Možda...
 
Ako naiđete na grešku u mom prijevodu, slobodno mi napišite i obrazložite! :)

If you run into a mistake in my translation, feel free to comment and explain it to me! :)
17.02.2019

Forest

Everything inside me died of happiness
While I was approaching him
My forest* was green
It was green
We met at the crossroad
We were wandering there
Every bush, every birch
Was happy with us
 
The whole earth was breathing and shining,
But the spring is gone now.
Birds are quiet, sky is full of clouds.
The war has started
 
He died near the Medina town.
 
My pain is in my tears...
Those young, bright eyes
Are closed forever.
 
Near the road, the inconspicious road
Next to two rowans
With his immortal fame
He´s lying there alone.
 
News about him, like a bitter poison,
Burned my heart.
My forest was green,
It was green
 
27.11.2018

Tenderness

Without you, the Earth became empty...
How am I to go on living, even for a few hours?
As usual leaves fall in gardens,
and all taxis race some place else...
The world is an empty place
now that I'm alone
while you fly away
and stars
offer you
their tenderness...
 
The Earth became just as empty
when Saint-Exupéry flew away.
The same leaves were falling in gardens
and the earth could not imagine
going on living without him
while he flew
far and wide
and stars
offered him
their tenderness...
 
Without you, the Earth became empty...
Won't you fly back, if you can?
 
18.11.2018

Misty River


I'm looking for a path in the forest,
The secret one.1
Words (were said) but falteringly all along the line -
Like dropping pebbles in the water.2
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
 
Your eyes are sly,
So are the words of yours,
I wish I could philter7 them,
But there is no such potion (on earth).
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
 
The water is so blue,
And at the deeps it's bluer.
I'm proud, I'm strong,
But (my) love is stronger (than me).
 
Oh, misty river,3 wash the rumors4 away.5
'Cause if this love is deceitful,6
'Cause if this love is deceitful, I'll never get over it,
Oy, I'll never get over it...
Oy... Oy, I'll never get over it...
 
  • 1. The russian word 'Zavetnuyu' in this context I understand as 'hidden for others and dear to her memories, precious to her heart'.
    Here she is telling us about some hidden place in the forest where she and her beloved one have been seing each other for some length of time, so the place is precious to her heart.
  • 2. lit. 'Like pebbles (fell) to the bottom (of the river)'
  • The word 'river' in the original russian text is used in affectionate diminutive form: 'rechen'ka' instead of 'rechka'. The closest translation to english might be 'a rivulet', it means 'a small river' or 'a small stream' and actually it's right, but there is also some emotional touch to that word in russian language. It's like she is saying 'my dear river', the same way when one is adressing to their mother calling her 'mommy'.
  • gossips, the girl heard people talk about her boyfriend dating other girl
  • Lit. 'Oh, my dear river, roll over the rumors (gossips)'
  • Lit.
    Otherwise (I won't get over) this deceitful love,
    Otherwise (I won't get over) this deceitful love, I won't get over it,
    Oy, I won't get over it...
  • 7. to enchant or bewitch one with a magical beverage to make him love you
03.09.2018

I Will Cry

You who are lost in the crowd
are looking for an eye contact from boredom
look how I cry, behind my veil,
everyone believes me happy,
everyone looks at me smiling,
while I'm learning 'Salvame Dios'.
 
I will cry, I will cry, here before the cross
I will always think of you,
I will die but I will say 'yes'.
In death, will no longer hear
your guitar in love.
I will cry out in tears 'Salvame Dios'. x2[]
 
And mercy I will ask from my heart!
 
24.07.2018

Signals of time

In the middle of the silence of fields, the swaying of trees
In the wilting of lilacs, in the fading of rivers
In the croaking of frogs and the barking of a dog
Time flows, time passes
 
Stop, listen occasionally
To the signals of time, to the signals of time
 
In the din of great cities, in the dark halls of cinemas
Through the glare of neon signs, along worn rails
Through the station concourses is monotonous noise
Time walks, time walks here
 
Stop, listen occasionally
To the signals of time, to the signals of time
 
When snow creaks, when a bud opens
In the rain and in the fog, an invisible someone
Grazed your face, stood near you
You hear a whisper, time passes
 
Through the brightness of day, through the darkness of night
Earth turns, life goes on
 
Stop, listen occasionally
To the signals of time, to the signals of time
To the signals of time - stop!
 
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.

Evander
23.05.2018

Don't need words in love

Don't need words in love,
because you will not call her.
When a star from heaven
it will fall into your hands.
 
Don't need words in love
Lack words of forces
Even if you've gathered all
They will not tell you anything
 
Love is as silence,
known only to us
Understatement and indecency.
Don't available for you.
 
Fascination
and enchantment.
Love is as silence,
known only to us.
 
Don't need words in love,
because you will not call her.
When a star from heaven
it will fall into your hands.
 
20.05.2018

Fantasy Coins

I recall, my grandma, long time ago,
in my childhood a fariy tale used to whisper
of a small stall with colourful oddities
where fantasy coins could be paid with
 
Day and night at that same stall
Marvelous little twinkles shine
Uncountable colourful oddities inside of them are found
and you just pay with (your) fantasy coins
 
In case someone is really eager,
without any magic words, right away,
may a bird for real
soar on its wings up in the sky.
 
The blue sea it will rage,
the waves the breeze will rhyme,
it may sail to sheer seas
and beam with the lighthouse light
 
It may fuse in the glares of the sun
in the tinkles of the rural bell towers,
in order to chime their brass voice
in the wide world dense and free.
 
I do believe in this old tale,
I know, there is a stall out there.
But people pass by,
And have no longer, as seen, their fantasy coins.
 
31.03.2018

Песма о земљи

Колико је лепоте на земљи
Ужурбаних улица, великих градова
Непознатих друмова којима би многи од нас хтели да иду
Али где год да се нађеш, у најдаљим странама света
Нећеш моћу да заборавиш ту земљу где је твој дом.
 
Јер најлепша је наша отаџбина
Познати ветра шапат у песмама лишћа
И где шева пев одзвања летњим пољем
А те ти је музике пуно срце
 
Јер најлепша је и тако нам је блиска
Та земља зелених врба и сиве Висле
Како је не волети?
Не волети је зато
Што је тако лепа
И тако моја
 
Како је не волети?
Не волети је зато
Што је тако лепа и тако наша
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
27.03.2018

In My Dreams

In vain, in vain didn't you come into my dream again
I see dreams,
I am waiting like a dream
I am waiting for meeting with someone, someone whispers my name to me
Someone, but it is not you.
 
I see dreams,
The dreams are full of secrets.
There someone so willingly circling with me in a dance
Someone, but it is not you.
 
I see dreams,
In the dreams someone gives me the flowers again, and whispers to me something with love
Someone, but it is not you.
In vain, in vain didn't you come into my dream again
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
24.02.2018

Пије Куба са Јакубом & Сто година

Пије Куба са Јакубом,
Јакуб са Михајлом,
живео ти, живео ја,
екипа цела.
 
Пили су наши прадедови,
нису били пијанци,
били су мужевни, радишни,
будимо и ми такви.
 
А ко не попије
њега са две палице,
бум, трес1
док не попије.
 
Пили су наши прадедови,
сваки би врч попио,
па нису губили главу
јер су пили умерено.
 
А ко не попије
њега са две палице,
бум, трес
њега са две палице.
 
Пили су наши као (прави) Пољаци,
пијанима наша слава,
живео ти, живео ја,
екипа цела.
 
Тко преко мере пије,
њега са две палице,
бум, трес,
нека живи по пољску.
 
Хеј
Живео ми
Живео ми
Сто година, сто година, сто година, сто година2
 
Сто година, сто година нека живи, живи нам наша јавност
Сто година, сто година нека живи, живи нам
Још једном, још једном, нека живи, живи нам
Нека живи нам!
 
  • 1. łupu cupu (łup cup) је пољска ономатопеја која означава звукове ударања
  • 2. 'Sto lat' је традиционална пољска песма у значењу 'Сто година', у народу се користи за изрицање лепих жеља за добрим здрављем и дугим животом. Такође служи као чест начин честитања рођендана.
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
05.02.2018

Firebird

The autumn is so marvellous, just look around!
You'll believe and I'll believe
That the Firebird, having thrown herself up in the sky,
Has lost her feathers all over the ground.
She's flown away, she's made herself one whole with the dawn
And there's no way for her to come back.
The same way every day we live
Is like a Firebird!
All the worries and all the things we have to do...
But there's nothing everlasting in the world,
There's less warmth in the heart
Than the one that warmed us at the first meeting.
The first snow will fall very soon,
This means we should hurry up,
Otherwise the Firebird of our sincere love
Will fly away forever!
Otherwise the Firebird of our sincere love
Will fly away forever!
 
© Vladímir Sosnín
23.01.2018

Don't cry, don't wear your eyes out

River, do you still remember as it used to be after dawn,
in your depths I saw his reflection for the first time?
Tell me, does he still miss me? Is he somewhere far away?
Tell me, have you not seen him anywhere, river?
 
The wind of war was blowing and the sky was darkening with smoke,
they gave him a uniform, there was no time for love anymore.
I'm still waiting for so many long days and he's not yet coming back.
River, you remember when he said this to me:
 
'Don't cry, don't cry, don't wear your eyes out.
Let the last tear fall.
I will pleat flowers into your braids, I will give a string of beads to you
and for weddings through the grounds, where the wind is running blind,
we will go by four horses, we will go... you and I!'
 
Today is calm and the sky is clear after dawn.
Look, oh river, up the hill, there are crosses trailing.
Tell me, river, will he come back? Is he somewhere far away?
You know already, so why are you silent, river?
 
'Don't cry, don't cry, don't wear your eyes out.
Let the last tear fall.
I will pleat flowers into your braids, I will give a string of beads to you
and for weddings through the grounds, where the wind is running blind,
we will go by four horses, we will go... you and I!
We will go by four horses, we will go... you and I!'
 
24.09.2017

A Wish of Happiness

The autumn day is very bright
In the blue-blue sky
On the wind, like a red heart,
Flutters an autumn leaf
 
Now is a holiday, now is evening
On our factory
I will stay, will admire
How the girls dance
 
How they dance! The floor shakes!
Very modern
Suddenly the orchestra plays a waltz
An old one, from before the war
 
I used to dance this waltz
Such a long time ago
In '41, seeing off
My soldier
 
In '41, seeing off
My soldier
 
I kept wiping away tears
You will leave at sunrise
You told me, 'We'll finish dancing!
I will return with victory.'
 
And victory, and salutes,
Bloomed in the sky
Only you and I
My dearest, didn't finish dancing
 
Only you and I
My dearest, didn't finish dancing
 
Now I see it all
If I only close my eyes
And today I dance
This waltz with you
 
To our young girls
Will you tell them everything?
Ah, you girls,
I wish you happiness!
 
Ah, you girls,
I wish you happiness!
 
30.08.2017

Wide Russian

Like white swan, along the village
Wide Russian swam.
Wave leisurely by painted wrap -
What a beauty, good song...
 
Wide Russian as free bird,
Strong, calm by beauty...
sing, good guys, sing, beautiful girls,
Everyone who loves Russian song - sing!
 
Sing sing sing sing sing sing sing sing,
Everyone who loves Russian song - sing!
 
Weeping willow, don't be sad,
Sorry if offended something.
Russian song has both heart and soul
What a beauty, good song...
 
Wide Russian as free bird,
Strong, calm by beauty...
sing, good guys, sing, beautiful girls,
Everyone who loves Russian song - sing!
 
Sing sing sing sing sing sing sing sing,
Everyone who loves Russian song - sing!
 
Sing sing sing sing sing sing sing sing,
Everyone who loves Russian song - sing!
 
Tibor from QS-FB
25.08.2017

Be happy

If luck has let you down.
If you're unhappy in love,
Ask yourself, could this have been another way?
Keep all your mistakes in mind.
 
May you be happy, my friends!
May all your days be clear!
May all your feelings be strong,
And your affairs - beautiful,
Your hearts - worthy of love!
May all your feelings be strong,
And your affairs - beautiful,
Your hearts - worthy of love!
 
If you're facing two roads,
It's more difficult to walk one of them.
Be strict to your wish!
And walk that very one.
 
If you're glad about someone else's happyness,
Destiny will count this for you.
And love will come to you as an award
To burn like an eternal flame.
 
May you be happy, my friends!
May all your days be clear!
May all your feelings be strong,
And your affairs - beautiful,
Your hearts - worthy of love!
May all your feelings be strong,
And your affairs - beautiful,
Your hearts - worthy of love!
 
© Sosnin Vladimir
18.08.2017

My love Hiroshima

The love for trees is good only for birds
Love like a day full of fruit
The love for the summer is like a hot night
And this is how we have loved each other for centuries
 
Oh my love Hiroshima
 
For centuries, there have been different loves:
The love when the wind keeps on blowing over head
The love for your hands, for very sick leaves.
Oh my love Hiroshima
 
Oh my love Hiroshima
 
What love can erase the marks of pain?
What lands should be stopped immediately?
What air should embrace you to bring tears to your eyes?
Oh my love Hiroshima
 
Oh my love Hiroshima
 
The rivers leave for the north every day
The port will not stop the fishing boats
The blinded sea withers on the shores
Oh my love Hiroshima
 
The love for you is not in the metaphor
My poem doesn't have such a great power...
I will stay by your side like time, like the sea.
Oh my love Hiroshima
 
17.08.2017

Молба Харону

Не, не бојим се, Хароне1, узми ме са собом,
Да, руке ми се мало тресу... Ето користи!
Мало глас ми дрхти, не шкоди - то је недостатак умећа...
Не, не бојим се твоје лађе, ни преласка!
Па кренимо већ, штета времена, Хадес2 чека!
Ах, како црна је та вода, црна река...
 
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека прождре љубав моју река Стикс3,
Нека камење на њезину дну преузме твоје пољупце,
Хоћу да заборавим, хоћу да заборавим, да си постојао...
 
Водо, водо Стикса, дај ми мир!
Лађо, води ме, води у подземље!
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека се утопи у забораву цео свет,
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим...
 
Једну молбу имам, Хароне, малу молбу -
Немој ништа да му кажеш, да су ми руке мало дрхтале,
Помислиће да је од жалости, јер се сећам,
Да сам због зле љубави умрла одбијена,
А ја се бојим те воде - не знам зашто...
Ах, Хароне, буди тако добар - немој ништа да му кажеш!
 
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека прождре љубав моју река Стикс,
Нека камење на њезину дну преузме твоје пољупце,
Хоћу да заборавим, хоћу да заборавим, да си постојао...
 
Водо, водо Стикса, дај ми мир!
Лађо, води ме, води у подземље!
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека се утопи у забораву цео свет,
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим...
 
  • 1. Харон по грчкој митологији беше лађар у Хаду (њиховом подземном свету). Душе умрлих водио је преко реке Стикс.
  • 2. Хадес је грчки бог подземља.
  • 3. Стикс је река у подземљу.
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
12.08.2017

Невеста

Пада на рамена,
Као облачић, вео.
Остаје то вече
У нашем сећању заувек.
Лепо се облачи неветса у окружењу пријатељица
И не могу да нађу места
Прсти танки, нежне руке.
 
Две судбине спојила су два прстена,
Да би били нераздвојна срца,
Два пута заувек су се спојили у један,
Да би вечно трајао наш живот!
Да би вечно трајао наш живот!
 
Као залазак сунца у мају,
Девојачки образи горе.
Како лице изгледа
Бели свадбени костим.
У њему је невеста прелепа.
Тако мистериозно светла,
Што ја верујем - није узалуд
Тај дан је она чекала.
 
Две судбине спојила су два прстена,
Да би били нераздвојна срца,
Два пута заувек су се спојили у један,
Да би вечно трајао наш живот!
Да би вечно трајао наш живот!
 
Две судбине спојила су два прстена,
Да би били нераздвојна срца,
Два пута заувек су се спојили у један,
Да би вечно трајао наш живот!
Да би вечно трајао наш живот!
 
12.08.2017

Хирошима, љубави моја

1. Љубав на стаблима прија само птицама,
Љубав као дан пун воћака,
Љубав лети је ко врело ноћ.
И тако се волимо одвајкада.
 
О, Хирошима, љубави моја.
 
2. И тако су љубави одвајкада различите:
Љубав нам ко ветар стоји над главама,
Љубав на твојим рукама, много болесним листовима.
О, Хирошима, љубави моја.
 
О, Хирошима, љубави моја.
 
3. Каквом љубављу обрисати трагове бола?
Које земље ођедном зауставити?
Каквим те ваздухом до суза загрлити?
О, Хирошима, љубави моја.
 
О, Хирошима, љубави моја.
 
4. Реке свакодневно одлазе на север,
Лука не задржава рибарске бродице,
Ослепљено море вене на обалама.
О, Хирошима, љубави моја.
 
5. Љубав за тобом не живи у метафори.
Док такву снагу стих мој нема..
Остаћу уз тебе као време, као море.
О, Хирошима, љубави моја.
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
~~~~~~
SK: Ak vám môj preklad pomohol, prosím stlačte tlačidlo 'Ďakujem'. Môžete slobodne použiť môj preklad, ak uvediete moje používateľské meno ako autora. Ak máte akékoľvek návrhy alebo opravy, ktoré by mohli zlepšiť preklad, neváhajte a poskytnite ich!
12.08.2017

Песма о војницима из Вестерплата

Када су се дани испунили
и на лето су требали да погину,
равно у небо су ишли по четворица
војника из Вестарплата.
 
(А лето је било лепо те године.)
 
И овако су певали: А, то је ништа,
шта су ране тако болеле,
јер како је слатко сада ићи
на те небеске пољане.
 
(А на земљи је те године било пуно вресака на букетима.)
 
У Гдањску смо стајали као зид,
с' гађењем одбијајући швапске топове,
сада лебдимо посред облака,
војници из Вестерплата.
 
И за оне који имају добар вид
и слух каже се да су слушали
како је у облацима одзвањао исти корак
Морског Батаљона.
 
И овакав пев се чуо: да бисмо
искористили сунчано време,
грејаћемо се у топле дане
у рајским пространствима.
 
Али када зимски ветар буде дувао
и туга светом кружила
спустићемо се доле посред Варшаве,
ми, војници из Вестерплата.
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
~~~~~~
SK: Ak vám môj preklad pomohol, prosím stlačte tlačidlo 'Ďakujem'. Môžete slobodne použiť môj preklad, ak uvediete moje používateľské meno ako autora. Ak máte akékoľvek návrhy alebo opravy, ktoré by mohli zlepšiť preklad, neváhajte a poskytnite ich!
12.08.2017

Нисам таква ко што мислиш

На, на, на, на, на...
 
Нисам таква ко што мислиш,
Нисам таква као друге,
Нисам таква, каквом ме видиш
Унаточ невином лицу!
 
Сентименталну природу,
Не, немам, нити лирску,
Када треба, ударићу шаком о сто,
Када треба, засвираћу цитру!
 
Ла, ла, ла, ла, ла...
 
Нисам таква ко што мислиш,
Иако волим цвеће и хаљине -
Када треба, у највеће ћу сиромаштво,
Да те пратим, како стојим!
 
Ех... Живот са тобом - то је вестерн,
Али волим тај вечни вир,
Као што волим питу с' грожђем
И Шекспирова моћна дела!
 
Ах... На, на, на, на, на...
 
Нисам таква ко што мислиш,
Него таква, какву не желиш да ме познаш -
Мирна, када хоћеш тишину,
Весела, кад хоћеш да се смејеш!
 
Нисам таква ко што мислиш,
Иако ни зла ни света,
Зато, сигурно, драги,
Заувек ћеш да ме памтиш!
 
Та, та, та, та, та...
 
Памтићеш, о, памтићеш
Памтићеш, памтићеш
Памтићеш, памтићеш ме!...
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
~~~~~~
SK: Ak vám môj preklad pomohol, prosím stlačte tlačidlo 'Ďakujem'. Môžete slobodne použiť môj preklad, ak uvediete moje používateľské meno ako autora. Ak máte akékoľvek návrhy alebo opravy, ktoré by mohli zlepšiť preklad, neváhajte a poskytnite ich!
11.08.2017

Unforgotten tune

Love has many different melodies,
We're only finding one of them, one day.
And while we remember this music -
We shall never part with love.
You and I, we remember our music,
Though we walk on different roads.
This tune sounds both near and far away
Through all the years and days.
 
You and I, we remember our music,
And today we feel a bit sad...
How incomprehensible was the reason,
That split us apart that day.
You and I, we remember our music,
May we walk on different roads.
But in our travels we always have the warmth,
Of our unforgotten tune.
 
You and I, we remember our music,
May we walk on different roads.
But in our travels we always have the warmth,
Of our unforgotten tune.
 
10.08.2017

You wanted to tell me something

Autumn coloured like fire the wood,
Grey rain drumming dreary,
And with every day now more understood,
That love didn't came forever
Leaves must fall, raindrops must dance,
The bygone summer won't come back
You wanted to tell me something
Or I simply imagine all this?
 
The leaves still burning bright,
But already marked by winter,
Yellow leaves are telling us,
That separations do happens in the world
And you can't impose anything,
Avoiding straight answers,
You wanted to tell me something
Or I simply imagine all this?
 
It's impossible to impose love,
The music had stopped, the song is sung,
You wanted to tell me something,
Or I simply imagine all this?