15.10.2022
Резултати претраге
Број резултата: 2
18.04.2021
Nee Naa Nay
[×4]Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
It's night again1, where are you dear?
Let me sing, with you with you
You are my girl2, you are my voice3
I want to stay, with you with you
Put your hand...s in mine
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine4 again
[×4]
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
It's night again, where are you dear?
Let me sing, with you with you
You are my girl, you are my voice
I want to stay, with you with you
Put your hand...s in mine
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine again
I'll stay by your side, for you
I, will stay by your side
[×2]
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine again
[×4]
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
- 1. Original: night came again
- 2. The actual meaning of 'Yaar' is 'friend', but in English, it doesn't carry enough weight for the special ones, like a Girl/Boyfriends or sweetheart or 'the one', usually if you call your special one, friend, you are demoting their position, and if in the situation like this song (night or in a party) there's a high chance of receiving a slap😁 on the other hand, couldn't use heavier world like love/lover/partner/sweetheart, because it seems they just started a new relationship, so in my humble opinion for time being 'my girl' is the best choice, let's see if they can stay together we'll decide what he can call her 😄
- 3. = unision
- 4. here also says Yaar and to avoid any trouble we can remove it, 'you became mine' in English conveys the meaning, but now the opposite case, in Persian usually sounds funny and in Tajiki and Afghan/Dari rude, if you say 'maal-e man shodi'