Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 8

04.03.2019

Spirit of the air

Fly, spirit... fly...
You are the fairy spirit of the air
I hear your whisper of winds
I clothe myself with your scent...
 
Like a spirit of the air
It goes alone
Hiding in the night
Seeking its own place
 
Like a spirit of the air
That is only felt flying
Like a spirit of the air
That is just heard singing
Larai larai
 
Just seeking a place
Free its soul, free me
 
Like a spirit of the air
It goes alone
Like a dream of the night
That you will never see rest
Rest
Like a spirit of the air
Seeking to catch its dream
Like a spirit of the air
You can see it flying
 
Free its soul, free me
Free its soul, free me
 
Dreams, spirit... hover...
I often fell asleep in your arms...
Even when I couldn't see you...
Are you the spirit I'm calling?
Spirit, oh, you fairy spirit of the airs
 
Like a spirit (daba, daba, daba, dam, dam)
In the air (daba, daba, daba, dam)
Like a spirit (daba, daba, daba, dam, dam)
In the air (daba, daba, daba, dam)
 
Free its soul, free me
Free its soul, free me
Free its soul, free me
 
Like a spirit of the air
Seeking to catch its dream
Like a spirit of the air
You can see it flying
 
Spirit, oh, you fairy spirit of the airs
 
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.

Evander
13.01.2019

The Omen

Nigrae legiones, ferus imperator, sinus occultus, fatum terminatum
 
The omen
 
Imperio imperio inferna fortuna crudelitas
 
You turn in the black light
Your shadow explodes like a volcano
You are like a star that speaks
I fall apart in your delusion
You drown me in your spell
Immortal, then give me life
Open the gate to the black legions
Close the circle of evil, the omen
 
Imperio imperio inferna fortuna crudelitas
 
I lower my head before you
when you glisten in the orbit
I feel the power
when you separate me from the Gods
You are my sanctuary
You are my light in space
You are life
You are the curse
You are the omen
 
The omen
 
Nigrae legiones, ferus imperator, sinus occultus, fatum terminatum
 
You are the strength, the power, and the prophecy for eternity
You are the omen
 
Imperio, imperio inferna, fortuna crudelitas
 
13.01.2019

The Ring of the Nibelungen

Come to me!
Come to me in my dark kingdom!
Come to me
in my dark kingdom!
 
Sempiternus raptus est...
 
Bloody revenge
Betrayal and robbery
Ashes to ashes
Dust to dust
 
Forged from Rhine gold
Forced by gods
Destroying the curse
The Ring of the Nibelungen1
 
Come to me!
Come to me in my dark kingdom!
Come to me
in my dark kingdom!
 
Souls burned
The blood sea dried up
Heroes are dead
And the song cruel
 
Forged from Rhine gold2
Forced by gods
Destroying the curse
The Ring of the Nibelungen
 
Sempiternus raptus est
Te tenebo in umbras
Exire imperio nemo potest
Si sinistra te tango
In me aeterno ardes
Et in obscuritas captatus est
 
Come to me!
Come to me in my dark kingdom!
Come to me
in my dark kingdom!
 
  • 1. The Ring of the Nibelungen (Der Ring des Nibelungen) is an opera by Richard Wagner. It has four cycles and is based on German and poetry and mythology.
  • 2. Rhine gold (Das Rheingold) is the name of the first opera in the cycle and also refers to a type of gold that must be guarded in the story.
04.09.2017

Животиња у мени

Шума је
сакривена у месечини
Дом мој
Је шума у светлости
Звезда
 
То је животиња у мени!
Она ствара похлепу за тобом!
Како бих те слатко прождрао!
Је ли можеш да осетиш моју жудњу?
 
Тамни облаци и мрачне мисли,
Ноћ пуног месеца разбија моје границе.
Мени надолази алавост ка створовима које масакрирам.
Осећам крвожедност сад и овде.
Дубоко у ноћи сјајне звезде,
Слатки мирис ме одвлачи у даљ.
Али пази када ми се сасвим нежно побуди страст у ноћи
и у мени се пробуди ловац!
 
Шума је
сакривена у месечини
Дом мој
Је шума у светлости
Звезда
 
То је животиња у мени!
Она ствара похлепу за тобом!
Како бих те слатко прождрао!
Је ли можеш да осетиш моју жудњу?
 
Чудне мисли, дивља жудња,
Моја жеља за меким месом твојих груди,
Хоћу да убијем, да гризем, да каспим, да распарчам,
И да ловим мој плен у узбудљивој потери.
Пламтеће, црвене очи прате твој траг,
Мирис ме води у дуги ходник.
Мутирам у животињу, ја сам створ ноћи
Ја сам ловац месеца док се јутро не пробуди.
 
Шума је
сакривена у месечини
Дом мој
Је шума у светлости
Звезда
Звезда
Звезда
 
Ах!
Ја сам животиња!
Ах!
Ја сам животиња!
 
То је животиња у мени!
Она ствара похлепу за тобом!
Како бих те слатко прождрао!
Је ли можеш да осетиш моју жудњу?
 
То је животиња у мени! (Шума је месечини)
Она ствара похлепу за тобом!
Како бих те слатко прождрао! (Шума је у месечини)
Је ли можеш да осетиш моју жудњу?
 
Шума је
сакривена у месечини
Дом мој
Је шума у светлости
Звезда
Звезда
Звезда
Звезда
 
01.09.2017

Поноћ

Смех...
...поноћ!
 
Када су гондоле у жалости
И када одјекују жалопојке мртвих
Ужас ти дахће за вратом
 
Када сат крене да откуцава
Хладни, мрачни поветарац магле
Те нежно глади...
... поноћ!
 
Паклена места у ноћи
Паклена места у ноћи
Духови у магли
... поноћ!
 
Поноћ, мрачна ноћ,
Аветињска свирепост
Одјекује звоно
Дванаест пута
... поноћ!
 
Поноћ, мрачна ноћ,
Аветињска свирепост
Одјекује звоно
Дванаест пута
... поноћ!
 
Крв ти се мрзне у венама
 
Страх ти стеже грло
Чујеш своје срце и звона како звоне
Ноћ је...
Поноћ!
 
Паклена места у ноћи
Паклена места у ноћи
Духови у магли
... поноћ!
 
Поноћ, мрачна ноћ,
Аветињска свирепост
Одјекује звоно
Дванаест пута
... поноћ!
 
Поноћ, мрачна ноћ,
Аветињска свирепост
Одјекује звоно
Дванаест пута
... поноћ!
 
Поноћ, мрачна ноћ,
Аветињска свирепост
Одјекује звоно
Дванаест пута
... поноћ!
 
27.08.2017

The transformation

The cold full moon's light pierces your heart.
Your body quivers.
Your breath stinks.
Your bones seem to burst.
Your gimlet eyes penetrate the night.[1]
The transformation is done.
 
27.08.2017

the revelation

close the circle,
of the river of spirits,
which your bodys flow through and your mouths speak from.
immersed in between the worlds,
you cross the gates of the unconscious,
where you reveal the future,
what the past has concealed.
 
27.08.2017

the Journey to Transylvania

Who doesn't feel happy about an invitation to a wedding?
The far Journey through the Carpathian Mountains to Transylvania,
however, leads to a mysterious castle.