Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 2

23.09.2021

Vardlokk

Ah… ah…
 
Now the women are coming together to sing
They ask me to send my soul out
The power of the song I learned long ago
Spin a thread, entice the spirits to respond
 
I fear that the song will flood my senses
I shy away from the power of each note
They say the chant can form a wreath
Where we two can reconcile once again to dance
 
Ah… ah…
Ah… ah…
 
Dreaming, winding you in
Time’s web is set
 
The sorceress is waiting in the innermost circle
Demanding that my soul sing the way for her
I will sing and fasten my stiches
Find you among spirits
 
Ah… ah…
Ah… ah…
Ah…
 
05.03.2018

The Moonlight Maidens

The earth sleeps in its winter cloth
The young birch, frost-white and fair,
Stands like carved silver
Or as if built by starlight
 
Lovely maidens go in a circle1
Silently they sway and swing
It's like a dance in dreams
To the rhythm of silently struck silver clock chimes
 
It's like a dance in dreams
The earth sleeps it's winter nap
Thousands of diamonds
Glimmer around branches in the frosen grove
 
They are built from the dark air2
They wear dresses of moon veil
Seamed with starlight
Concealing their small bosoms lightly
 
It's like a dance in dreams
The earth sleeps it's winter nap
Thousands of diamonds
Glimmer around branches in the frosen grove
 
  • 1. in older poetic usage 'kvit' often means 'beautiful' when referring to women, also seen in Old Norse
  • 2. in older usage 'blaa' often means 'dark/black', also seen in Old Norse