Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 2

22.08.2021

The Belt

1. Once when I was walking down the road
I met the Evil One1
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
I met the Evil One
 
2. And the Devil3 said, 'If I get your soul,
then you could catch4 my belt'
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
'then you could catch my belt'
 
3. So I gave the Devil my soul
and then I caught his belt
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
and then I caught his belt
 
4. It was a Sunday morning hour
when I would ride to church
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
when I would ride to church
 
5. Then I put on my belt,
it gleamed like the wide sun5
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
it gleamed like the wide sun
 
6. And when I came into the church,
there were both old and young people
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
there were both old and young people
 
7. And when they saw my belt,
they forgot both to read and to sing
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
they forgot both to read and to sing
 
8. The priest stood before the altar
He was about to fall to his knees
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
He was about to fall to his knees
 
9. But when he saw my belt,
he forgot about both God and everyone else
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
he forgot about both God and everyone else
 
10. It was a Monday morning hour,
when I got into such crazy thoughts
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
when I got into such crazy thoughts
 
11. Then I traded away my belt
for a pair of poorly knit mittens
— For hupp sudi du, su rit'n sej2
for a pair of poorly knit mittens
 
  • 1. 'Hin Onde' is a noa-name () for the Devil meaning 'the evil one', and incidentally, that name already exists in English.
  • This line doesn't appear to mean anything, but is just there as a kind of refrain.
  • 3. Actually, come to think of it, 'Fan' might be a noa-name too, but this translation will have to do until I can think of a better one.
  • 4. This is a literal translation and maybe 'get' would be a better choice, since the Devil means he will give it willingly.
  • 5. Or perhaps the meaning could be 'It gleamed far and wide like the sun', if there's an implied but unspoken 'omkring' at the end of the line. I'm not quite sure.