Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 4

06.07.2021

Joint

With the dry lips
Choice
 
The body
Is lovingly rolled, yeah
 
Swallow, ha
With the wet eyes, blur
The dance is like sugar
 
Kids are welcome, everyone is welcome1
This is hilarious, imagination is the world2
The place of3 love, everyone does
Endeavour, sky4, imagination is the world
 
I want the torn pages
To stick, hey
 
Accumulate, ah
Exhale, blue
The dance is like sugar
 
Kids are welcome, everyone is welcome
This is hilarious, imagination is the world
The place of love, everyone does
Endeavour, sky, imagination is the world
 
Like a dream
Obsessed with Everest
I put myself in a swarm of butterflies
And smoke
 
Chase illusion
Chase
 
Melt together, somebody
A flash of the Big Bang in the side mirror
Fed up, somebody
The derringer is bright red
Sleep, somebody, yeah
Kids are welcome
 
  • 1. It doesn't make sense if you read this 'kizu oke dare demo oide'(傷Okey 誰でもおいで) that literally means 'Wounds, okey, everyone is welcome' as written. The first two out of three times, they pronounce this in an odd way: they should originally pronounce this [kʲi dzɯᵝ oː keː], but omitting [ɯᵝ], they pronounce this [kʲi dzoː keː], which is similar to [ˈkɪ dzoˈ keɪ], which is the pronunciation of 'kids okey' in English. Also, 'kizzu'(キッズ) is a derogatory Internet slang word to describe people who are childish, the origin of which you can trace back to the English word 'kids.' These suggest that 'kizu oke dare demo oide' implies 'kizzu oke dare demo oide.' In addition, the Japanese 'OK' sometimes seems to correspond better to the English 'welcome' than to the English 'OK.' Migma Shelter probably here says that even if you are ridiculed or incompetent, they welcome you when you come to their raves. The 'destination' of this 'welcome' is not the elevated state of mind brought about by marijuana. If it were, it would be strange to use Japanese internet slang. The English word 'kid' also sometimes has a derogatory nuance, so I used 'kid' when translating. If you are a young English-speaking person and can think of a slang term for an insult that fits well in this context, please let me know. People who are 20 years old but act like they're 9.
  • 2. This indicates that the set of all objects you imagine and the world to you are the same. Given the lyrics of their other songs, such as Svaha Eraser and Cosmic Forest, perhaps this expresses a worldview peculiar to the followers of the Buddhist Yogachara.
  • 3. You can interpret this 'No' only as the romanization of the word 「の」that means 'of.'
  • 4. This 'sky' may not represent the sky, but emptiness that shares the same Chinese character with the sky. The emptiness and the Buddhist interpretation of 'imagination is the world' connect well in terms of meaning.