Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 5

30.07.2021

Хабанера

Када ћу те волети?
Па, не знам
Можда никад,
Можда сутра.
Али не данас, то је сигурно.
 
Љубав је непослушна птица
нико то не може поправити
И истина је, узалуд, то зовемо
пошто воли порицање.
Ништа не функционише, ни претње ни молитве
Неки много причају, а многи ћуте.
Друго је оно што више волим
то не говори ништа осим хвала
Љубав, љубав, љубав, љубав!
 
Љубав је боемско дете
никад није познавала ниједан закон
ако ме не волиш, ја волим тебе
ако те волим, сачувај то!
Ако ме не волиш, ја волим тебе!
Али, ако те волим
ако те волим, задржи га!
Ако ме не волиш, ја волим тебе!
Али, ако те волим
ако те волим, задржи га!
 
Птица за коју сте мислили да ћете је изненадити
Замахнула крилима и одлетела
12.05.2018

Па добро? Отићи ћу далеко

Па добро? Отићи ћу далеко,
као ехо црквених звона,
тамо, на далеки снег бели,
тамо, међу облаке од злата.
Тамо где је нада, где је нада
само кајање и жалост!
 
О, из радосне куће моје мајке
Ла Воли ће отићи од тебе, од тебе.
Довољно далеко, и можда се теби
и можда се теби никад неће вратити
и никад је више нећеш видети!
Никад више, никад више!
 
Отићи ћу сама и далеко,
као ехо црквених звона,
тамо, на далеки снег бели,
тамо, међу облаке од злата.
Отићи ћу, отићи ћу сама и далеко,
међу облаке од злата!
 
(превео Гаврило Дошен)
 
12.05.2018

Твој глас отвара моје срце

Твој глас отвара моје срце,
као што цветове отварају
пољупци зоре!
Али, вољени мој,
да би осушио моје сузе,
нека твој глас поново проговори!
Реци ми да се Далили
враћаш заувек!
Узврати ми нежност,
и старе заклетве,
које сам толико волела!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!
 
Као влати пшенице
што трепере
на поветарцу,
тако дрхти моје срце,
које чека да га утешиш,
твојим гласом који ми је тако драг!
Стрела није тако брза
кад доноси смрт,
колико је она што те воли
кад ти лети у загрљај!
Ах! Узврати ми нежност!
Испуни ме, испуни опијеношћу!
 
(превео Гаврило Дошен)