Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 12

19.11.2022

Izlazim na put sam

Versions: #1
Izlazim na put sam,
kamena staza svetluca u magli,
tiha noć, pustoš osluškuje Boga dar,
zvezda sa zvezdom u razgovoru cakli.
 
Nebo je ispunjeno blistavim sjajem,
Zemlja u blaženstvu plavom spava,
zašto je u meni bol pojačan očajem,
da li nadu ili kajanje da mi gaji java?
 
Ništa ne očekujem u vremenu što sledi
ne žalim za stvarima koje su prošle,
samo mir i sloboda su ono što vredi,
da zaboravim sve za snove dobrodošle.
 
Ali ne u miru hladnog groba smrti...
Voleo bih da zauvek zaspim,
dok životna snaga mi ispunjava grudi,
ja dišem lagano sasvim.
 
I dan i noć bih tako svoja čula prepustio,
dok slatki glas peva o ljubavi sluti,
a večno zelen hrast nada mnom je ogustio,
u senci šušti lišće njegovih skuti.
1841
 
LJERMONTOV
Mihail Jurjevič
(1814-1841)
 
23.12.2021

The Cherkess Girl

I saw you: hills and grainfields broad,
Manifold mountains' shrubbery,
Of nature's beauty wild and free,
Steppe-folk who have a happy lot,
And ways of soft simplicity!
 
There, where the Terek courses by,
A Cherkess girl I saw by chance
Enchained my heart with but a glance.
A sudden thought began to fly,
To trace midst dear, far cliffs a trance.
 
Thus soars the spirit of remorse,
Having heard tones of Paradise,
To requench heaventhirsty eyes:
Thus loving's moans and inner sores,
Til the grave, in the memory rise.
 
23.12.2021

The Sail

Versions:
A lonely sail's white hue does glance
Amidst the gleaming blue sea's foam.
What shall he seek in farway lands?
What did he leave behind back home?
 
Waves play, the wind ablowing hisses
And the mast bends and creaks. Alas,
He neither seeks nor flees the kisses
Of happiness, whatso shall pass.
 
Below - the sea with bright blue grace,
Above - the sky with gold rays blest
21.03.2018

She's Singing And The Sounds Are Melting...

Versions: #2
She's singing and the sounds are melting
Like tender kisses on her lips.
She's glancing and the skies're reflecting
In her divine eyes like eclipse.
When she is walking - all her motions,
When uttering a word - her lines're
So full of feeling and emotion,
Of wondrous innocence and signs.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
19.02.2018

Had We Never Loved So Kindly

Versions: #2
Had we not behaved like children,
Had we not loved on blind impulse,
Had we not met and then parted,
Then we'd never known the heartache.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
11.02.2018

So Long, My Russia, Great Unwashed One...

Versions: #4
So long, my Russia, great unwashed one,
The land of slaves and overlords,
So long, blue jackets, haunting, posh ones,
And plebs, subjected to their swords.
 
Perhaps beyond Caucasian ranges
I will be safe from your emirs,
From stern all-seeing eyes of strangers,
From their overhearing ears.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
28.07.2017

Анђео


По небу у поноћ анђео је летео.
И певао је тиху песму.
И месец, и звезде, облаци
Слушали су ту свету песму.
 
Певао је о блаженству безгрешних духова.
Испод жбуња рајских башта
О Богу великом је певао и похвала
Његова је била без лицемерја.
 
Он је душу младу носио у рукама
За свет туге и суза.
И звук његове песме у младој души
Остао је - без речи, али жив.
 
И дуго на свету је патила она
Жељом чудном пуна
И звукови неба нису могли заменити
Њој досадне песме на земљи.
 
28.07.2017

Молитва

У тренутку живота тешкога,
Кад ми тескоба срце гуши,
Једну молитву предивну
Узбуђен, ја изговарам напамет.
 
То је сила благодарна
Што речима говори живим,
И несхватљиво одише,
Лепотом светом у њима.
 
Са душе као да терет одлази,
Та неизвесност далеко -
А ја вeрујем, и плачем,
И у срцу ми је лако, лако...