Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 5

17.02.2021

Love flies

Versions: #1
Love flies from everywhere
23.06.2020

Night Flower

Versions: #1
Night is like a still1 sea,
Desire, sorrow and love’s grievances2
Come so abstrusly3 hither
Within the gentle strike of waves.4
 
Wishes, like clouds,
sail through still skies.
Who can tell in the mild5 wind,
Whether they are thoughts or dreams?
 
I close now both heart and mouth,
That so gladly grieve to the stars.
But quietly in the bottom of my heart,
Remains the gentle strike of waves.
 
  • 1. 'still' in German, like in English, means still in action but also in sound. Thus, this word could be figuratively describing the quietude of thought in the persona’s mind.
  • 2. both in it’s nominal and verbal form can mean both complain/complaint as well as grieve/grievance. Its usage here is most certainly the latter, and does not mean “complain” in the English sense.
  • 3. convoluted and therefore confusing because it cannot be easily separated
  • 4. constrastive imagery. The “schlagen” or striking of the incoming wave implies force whereas the adjective “lind” lightens that action to be of a gentle nature.
  • 5. literally a description of temperature that is neither too hot nor too cold, therefore mild and pleasant
23.03.2019

Passacaglia

I cry, I moan, I sigh and suffer.
The plague locked in my heart.
I only ask, for peace in my breast,
That a fiercer pain would kill me.
 
23.03.2019

Game

1[2]That tree was in a meadow,
adorned by all kinds of flowers,
 
The grass, a fountain - a marvellous place,
being there breeze and shadows too.
Plato, with his stylus, could't have painted
a more pleasant place than this.
 
[4]While delighted by the bliss,
enjoying my delight,
 
recovering from my fatigue,
I notice a shepherdess, one of a kind2,
gathering blackberries.
 
[1]In the summer heat,
when everything is blooming,
I was feeling all hot.
Under the beauty of an olive,
heat, sweat and fatigue,
drove me to take a break.
 
[6]She answers briefly:
'I'm not used to men's games,
 
my parents are stern,
my mother is very old,
she is angered by the mildest things.
Now back off!'
 
[3]Down was the source of the lively torrents,
you could hear the singing of Philomena,
and the chant of the Naiads.
I felt in paradise,
there are no places, this I'm certain,
merrier than this one.
 
[5]I fall in love at first sight,
Venus made her, I believe.
'Come!', I say, 'I'm not a thief,
nothing I steal, nothing I hurt.
I give all myself to you,
who are more beautiful than Flora!'
 
  • 1. The translator suggests you read the comment before you continue reading the tanslation
  • 2. Here 'formam singulari' seems to be an added description of the girl, even thoguh it should be 'forma singulari' if that was the case. In this form the sentence is just incorrect latin. I checked a scan of the original book and the error is there, indicating a likely copying error. If you search online for the poem you will find sources with and without the 'm'. Qntal's choice of repeating (and clearly pronouncing) the transcription error is likely to be deliberate.
16.02.2019

Looking-glass (Mirror)

Now that the young girl and the man
Isolde and Tristan
Both drank the love potion
The world was immediately set into motion
Love, besieger of all hearts
Snuck into their hearts
And before they knew it
It had planted its victory banner there
And pulled them into its power
They become united
To the effect that they became as clear to one another as a looking-glass
 
Oh dear Tristan and Isolde
This drink will be the death of the both of you
 
At night, as the beauty lay down
Contemplating her grief and thoughts
Regarding her beloved
He now came sneaking into her room
Her friend and her doctor
Tristan and the potion
Love, the doctor,
Led sick Tristan’s hand
And also found Isolde, the other sick one, there
It then took them both
And gave him to her, her to him
Each other as medicine
 
Oh dear Tristan and Isolde
This drink will be the death of the both of you