Превод текста

Резултати претраге

Број резултата: 9

14.02.2021

My friendly message to my dead, living and unborn compatriots, in Ukraine and not in Ukraine

And it gets dark and it gets light,
And God's day goes by,
And again, the people are tired,
And everything is at rest.
Only I, as if accursed,
I cry day and night
On the crowded crossroads,
And no one sees my plight -
And does not sees and does not guess-
Have become deaf, do not hear
15.02.2019

Опорука (Кад умрем, учините ми)

Кад умрем, учините ми
Да ме груди приме
Наше лепе степе
Дивне Украјине.
 
Да путеве моћног Дњепра
И видим и чујем,
Низ широке поле поља
Како бучно хује.
 
Кад плине из Украјине
У дубоко море
Крв душманска... оставићу
И поља и горе –
 
Да излетим и долетим
До самога Бога
Да се молим... а до тога
Не познајем Бога.
 
Учините, па скините
Окове свом роду.
И душманском клетом крвљу
Залијте слободу.
 
Па у дому многољудном,
Слободном и новом,
Спомените тад и мене
Добрим, тихим словом.
 
15.02.2019

Мисли моје, мисли моје

Мисли моје, мисли моје,
Часи злополучни!
Што стојите на папиру
Ко редови мучни?...
Што вас ветар не расеје
Дуж бескрајне степе?
Што вас јад тај не пригрли
Као своје дете?...
 
Мисли моје, мисли моје,
Децо, цвеће младо!
Подигох вас, однеговах –
Куда ћете сада?...
Крените пут Украјине,
Наше Украјине!
Сирочићи – ја остајем,
Овде да погинем.
 
Тамо су вам топле речи,
Врело срце право,
Срешћете се са истином,
А, можда, и славом...
 
Пригрли их, Украјино!
Мајко непрегледна!
Моју децу неразумну,
Као своја чеда.
 
[Тарас Шевченко, 1839, Санкт Петербург]
 
14.03.2018

THOUGHT by Taras Shevchenko

THOUGHT by Taras Shevchenko
 
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
But it can’t be found.
The kozak went to the far lands,
The blue sea is waving,
The lad’s heart is patting,
And, the thought is craving:
“where d’ you go without a blessing?
In whose care have you left
The father and your elderly mom,
And your young sweet lassie?
In foreign lands, the folks are strange,
Living with them’ s hard,
There’ll be no one to share concerns,
To talk heart-to-heart”.
The lad’s sitting on th’ other side,-
The blue sea goes high and low,
He thought he would meet his fate,
But he met a woe.
And the cranes are flying right
in perfect flocks home.
The lad’s crying- the olden ways
With thorns, are overgrown.
 
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn